Грамматика как эффективный инструмент обучения беглому чтению/пониманию текста

Чтение в нынешней системе формального образования является лишь частью комплексного обучения языку, где одно занятие может состоять из чтения текста с последующим переводом, лексических упражнений, упражнений на какое-либо грамматическое явление, диалога, творческого задания и т.д. Несомненно, это развивает комплексное восприятие языка, но является лишь базой для его изучения в дальнейшем для решения конкретных задач.

При этом, в обучении чтению преобладает контрольно-тестовый метод: поставь заголовки к абзацам, выбери «true / false / nоt mentioned», расположи абзацы в правильном порядке и т.п. Выполнение заданий по одному, другому, третьему тексту не ведет к формированию нужного навыка. Это всё задания на проверку понимания текста, но отнюдь не обучение тому, КАК это делается. Умение читать и владение разговорной речью - два разных направления при обучении языку, каждое требует своей определенной методики.

В ходе многолетнего опыта работы со взрослыми обучающимися мы пришли к некоей легко усваиваемой системе декодирования текста. Система эта стара как мир - грамматика, в частности, синтаксис, но представленная в препарированной для наших целей форме. А так как базовая структура предложения в русском и английском в принципе идентичны (подлежащее – сказуемое - дополнение), так что нам уже есть на что опереться.

Специфика нашего контингента в том, что о самой грамматике, даже своего языка, у них остались в памяти из школьной жизни «отрывки из обрывков», что не удивительно - ведь грамматические модели своего языка в силу их бесконечной повторяемости уже закрепились в мозгу сами собой - пусть даже говорящий на языке не знает названий грамматических явлений.

Наша сверхзадача – научить беглому чтению, при котором содержание воспринимается одновременно с просмотром текста, помочь достичь понимания содержания читаемого текста с листа, без проговаривания слов по-русски. При этом приходится преодолевать устоявшиеся со школы стереотипы:

«Чтение» это прочитать текст вслух как можно быстрее, желательно без ошибок на правила чтения. На вопрос, о чем читал, – недоуменный ответ: «так я же не переводил».

«Ладно, давай переведем» - и начинается перевод: слово к слову в том порядке в каком они идут в предложении; такие ничего не значащие «мелочи» как it, this, that, is, the просто выбрасываются за ненадобностью. Дальше идет следующий диалог: Ученик: А это слово как переводится? – Учитель: Спроси, я скажу. Не знаешь - в этом ничего позорного нет - спроси. – Ученик: Вот ыз ыт рашн…? – А тебе какую часть речи нужно? – (недоумение) Откуда я знаю - я же не знаю перевод!

Всё понятно. Человек не осознаёт, что из кучи слов мысль возникает только тогда, когда слова правильно, по законам Грамматики, сцеплены. Наша задача сделать так, чтобы студент почувствовал потребность знать законы связи слов в предложении.

Непременным условием успешного освоения навыка беглого чтения является 1) сильная мотивация на извлечение информации из текста и 2) интерес к аналитической умственной работе. «Лишь бы сдать экзамен» – слабая, формальная, внешняя мотивация. Понять, что хочет сказать автор текста, к какому выводу приводит читателя (взрослого состоявшегося человека) - это уже настоящая мотивация. Превратить первую категорию слушателей во вторую – наша сопутствующая дидактическая задача и залог успеха в достижении цели.

Итак, надо внедрить в мозг грамматику – любую, хоть русскую, хоть английскую. Необходимо понимание понятий Частей речи, Членов предложения, Личной формы глагола, Причастия и некоторых других. А человек уже взрослый. Тех одиннадцати лет его жизни, когда всё это должно было быть усвоено, уже нет. А научить надо. Ведь более логичного и оптимального инструмента, чем грамматика, для того чтобы выделить из скопления незнакомых, знакомых и кажущихся знакомыми слов мысль, контент, просто не придумано. Несмотря на лавину разнообразных ИТ инноваций, технологий и прочих придумок. Однако, вытащить из глубин сознания добрую старую школьную грамматику в том её громоздком академическом виде и приложить к тексту, который нужно прочесть здесь и сейчас, - нереальная задача.

И тогда в помощь читающему на английском мы просто переписали грамматику так, чтобы сделать её удобным подручным пособием при чтении текста. Как именно?

Суть в том, что в английском языке фактически всего ШЕСТЬ грамматических маркеров (BE, HAVE, DO, -s, -ing, -ed,), три падежных предлога и несколько синтаксических структур, не свойственных русскому языку.

Тем не менее, посредством этих шести грамматических маркеров передаются все те же грамматические категории и те же виды грамматических связей, которые набор слов превращают в осмысленное высказывание.

Всё дело в многофункциональности каждого маркера, которая проявляется в его комбинаторике. Этот принцип лег в основу нашего пособия «My English Grammar Hand Book». Mы сгруппировали и представили в виде конечных списков все возможные комбинации каждого отдельного маркера с другими частями речи, которые определяют его функцию в предложении, и способы его грамматического осмысления (в качестве части речи, члена предложения), назвав их Алгоритмами Комбинаторики Грамматических Маркеров (АКГМ). Вооружившись АКГМ и вспомнив с десяток самых необходимых терминов из грамматики своего языка (существительное, глагол, личная форма глагола, причастие, подлежащее, сказуемое…), можно приступать к декодированию текста. Как это делается?

Ядром предложения является Подлежащее, Сказуемое, Дополнение (место дополнения может пустовать)

1) Начинаем с поиска сказуемого - это всегда глагол в личной форме, т.е. он имеет грамматическую форму времени (настоящее /прошедшее /будущее). В английском он наиболее маркирован, поэтому его легче всего опознать, сверившись с соответствующими АКГМ. Перевод глагола пока не при чем.

На первой встрече с обучаемым уместно подробно остановиться на общей картине употребления времен в английском языке и обратить особое внимание на различие понятий TIME vs. TENSE и способы образования (“маркировки”) грамматического времени глагола.

Примечание. Поскольку наша конкретная задача научить студента понимать письменную речь, а не воспроизводить речь самому, «учить» ничего не надо. Надо лишь постараться вникнуть в суть каждой временной формы. Важно, чтобы на этом начальном этапе обучения чтению учитель подробно и доступно объяснил обосновал употребление того или иного вспомогательного глагола, в чем поможет наша сводная схема TIME & TENSES.

2) Определив, сверившись с АКГМ, глагол-сказуемое, ищем ему «парочку» - подлежащее. В английском оно всегда слева от сказуемого. Вспоминаем 4-ый класс школы: подлежащее выражено существительным или местоимением в именительном падеже, т.е. перед ним не должно быть никаких предлогов и глагольных форм. (Лист 11. «Падежные соответствия»). Но в нашем конкретном предложении на месте подлежащего может вдруг оказаться несколько слов, похожих на существительное в именительном падеже. Это типичное для английского языка явление – назовем его Noun-кластером. В этом скоплении (кластере) находим искомое существительное – оно, последнее в цепочке, и есть наше подлежащее. Конец цепочки определяем по одному из следующих признаков: после базового существительного идет глагол, или предлог, или знак препинания. А существительные, которые прилагаются к нашему основному существительному перед ним, будут отвечать на вопрос какой?, выполняют функцию прилагательного и являются определением.

Примечание: «зацепка!» - в начале noun-кластера обычно стоит артикль the (как определитель существительного) и определяет он базовое существительное в кластере, а не то, которое идет за артиклем непосредственно.

4) Образно выражаясь, мысль является как бы «Учредителем» предложения, а глагол–сказуемое - его «исполнительный директор». В силу того, что глагол обладает валентностью – способностью притягивать определенные падежи, он расставляет по местам остальные члены предложения: дополнения с их определениями и обстоятельства.

Например, в предложении

В этом вопросе я целиком полагаюсь на тебя

сам глагол «полагаться» предусматривает наличие «расширения», т.е. ответа на вопрос: полагаться на кого и полагаться в чем, т.е. глагол «полагаться» управляет винительным и предложным падежом. Таким образом, задавая вопросы от глагола согласно его «валентности» находим дополнения. На «свободных» местах размещаются всевозможные обстоятельства, вводные слова, так называемые quantifiers – показатели степени качества и т.п. - по усмотрению автора текста.

По такой же схеме анализируем сложное предложение, предварительно вычленив в нем простые предложения. Удобнее всего это можно сделать, выявив все «парочки» (подлежащее-сказуемое) и «раскручивать» каждую парочку до полного предложения.

Далее. Как от такой скрупулёзной, может, в некотором смысле нудной работы над анализом предложения (а подспудно мы при этом уже делим предложение на смысловые группы) перейти к навыку беглого чтения. Удивительно, но этот навык вырабатывается сам собой в силу векторного характера чтения. Сам текст, благодаря своей четкой структуре, определенной комбинаторике грамматических маркеров и многофункциональности некоторых предлогов и других служебных слов, заставляет нас двигаться вперед: наткнувшись, к примеру, на глагол have мы непременно должны посмотреть, что же дальше, и по списку его возможных комбинаций в нашем справочнике АКГМ определяем в какой функции / значении он выступает в данном предложении (а их - пять); споткнувшись о такую «мелочь» как to, проверяем в дальнейшем контексте: это дательный падеж существительного? частица “–ть” инфинитива? предлог направления? союз “чтобы”? Или, запутавшись в нагромождении существительных, ищем конец цепочки, чтобы определить базовое; даже неведомый нам определенный артикль the заставляет пройти дальше по цепочке, чтобы выяснить, «кого» он всё-таки определяет; благодаря валентности глагола, исходящий от него вопрос (чаще всего винительного или дательного падежа) возникает сам собой и мы скользим мысленным взглядом по тексту дальше в поисках дополнения и т.д. и т.п.

Тренировка деления предложения на смысловые группы

В качестве тренировочных упражнений (а все они направлены на выявление смысла высказывания) мы практикуем следующие:

1. «Читай так, чтобы я поняла, что ты понимаешь, что читаешь»

По отсутствию интонационного членения предложения понятно и преподавателю, и самому читающему, что он запутался. Появляется естественная необходимость в синтаксическом анализе по ходу чтения.

2. «Читай с листа по-русски». Человек вздрагивает, но мобилизуется. Когда появляется незнакомое слово можно / нужно спросить (для начала по-русски): кто? что он делает? какой? где? чтобы что сделать? что он мог сделать? и т.д. и т.п. и получить ответ от учителя или из словаря. (Вопрос «Вот ыз ыт рашн?» запрещается.) Мы не занимаемся буквальным пословным переводом. Фактически мы находим члены предложения (смысловые группы).

3. Второй вариант «Читай с листа по-русски». Незнакомое слово заменяем неопределенным местоимением или какой-нибудь «рыбой». Возьмем, к примеру, общеизвестную «Глокую куздру», где нет ни одного слова на каком-либо известном миру языке:

Глокая куздра штеко кудла-н-ул-а бокра и кудлачит бокрёнка.

Стараемся если не перевести, то представить. Что нам понятно? Какая-то особь женского пола (субъект действия) как-то резко обошлась (само действие) с особью мужского пола и теперь, похоже, делает то же самое с его детёнышем (объекты действия). Более того, нам даже каким-то образом кажется, что ситуация происходит в мире животных.

Мы убеждаемся в том, что владение синтаксисом и морфологией (грамматическими маркерами) русского языка в данном случае привело к почти полному пониманию ситуации в целом. Остается только заглянуть в словарь – уточнить, что это за монстр такой - “куздра”, и что это за действие – “кудлачить”. Так же мы “рассекаем” и английские предложения. Фактически что делаем? Через грамматику (систему маркеров, а их здесь семь) приходим к пониманию синтаксического членения предложения, из которого становится ясен общий смысл, и затем конкретизируем его содержание.

3. Если в предложении все или почти все слова непонятны, но мы уже декодировали его грамматическую структуру, «разворачиваем» его посредством вопросов (на начальном этапе можно на русском), запрашивая перевод незнакомого слова. Получив ответ на своем языке, вставляем его в следующий вопрос.

Второй вариант “разворачивания” предложения - то же, но с помощью “встроенных” вопросов на английском. Например,

This phenomenon deserves serious investigation.

What deserves serious investigation? Это явление

Это явление does what? Заслуживает

Это явление заслуживает serious what? исследования

Это явление заслуживает what investigation? серьезного исследования

В этом предложении лишь два грамматических маркера: окончание глагола –s в единственном числе, третьем лице, настоящем времени, которе поддерживается указательным местоимением this.

Меня, как преподавателя, нисколько не смущает микс из русского с английским. На этапе схватывания смысла все внимание на темп, скорость, отсутствие торможения. И неважно, на каком языке ты ухватил этот смысл, ведь наша цель - понять и двигаться дальше.

4. И конкретный, полностью сформулированный вопрос к незнакомому слову на английском (Лист 17).

What does this phenomenon deserve? или What does this phenomenon dо? или What investigation does it deserve?

Примечание. Способность не задумываясь заменять существительное личным местоимением уже свидетельствует о свободном владении иностранным языком.

5. Возвращаемся к самому первому заданию: чтение вслух на английском, на сей раз с интонационными паузами и логическим ударением, чтобы порадоваться, как хорошо, свободно и осмысленно у нас получается.

Сами по себе грамматические формы, представленные схематично, вызывают ощущение скуки и безнадежности. Поэтому давать студенту задание ВЫУЧИТЬ эти схемы - дело не только бесполезное, но и вредное. У взрослого человека со словом “учить” тяжелые ассоциации. Ему некогда “учить” – у него работа, семья, совершенствование в профессии, карьера. Кроме того, механическая память, способность вызубрить, присуща лишь детскому возрасту. Именно это обстоятельство мы учитывали, составляя своё пособие на базе АКГМ. Когда при чтении можно заглянуть в справочник и получить ответ на возникший вопрос “здесь и сейчас”, стресс перед незнакомым текстом снимается, а сам процесс поэтапной расшифровки контента для многих любознательных студентов представляет собой некий увлекательный интеллектуальный QUEST. Чем сложнее предложение, тем больше радость, когда ты все-таки докапываешься до смысла. Прекрасная мотивация! В итоге мы достигаем симбиоза грамматики с контентом, чем по сути Текст и является.

Таким образом, суть данной методики состоит в следовании естественному процессу чтения на родном языке - опережающее деление предложения на смысловые группы. При этом список алгоритмов комбинаторики грамматических маркеров является неким подспорьем, ускоряющим такое членение.

Наш слушатель - не лингвист. Традиционное преподавание грамматики как системы, объяснение всех оттенков грамматических смыслов, которые не имеют отношения к его сиюминутной проблеме в декодировании текста, лишь вызывают отторжение. Слушателю нужно лишь средство, которое поможет осмыслению текста, читаемого в данный момент.

Предлагаемый нами сконцентрированный вариант практической грамматики тем более важен, что любой современный оригинальный текст содержит почти все грамматические явления одновременно. Пять-девять (7+/-2) текстов из современных источников на тему, интересующую читающего, обеспечат повторяемость грамматического явления, достаточную для того, чтобы оно стало практическим знанием. При этом формируется навык схватывать содержание в процессе чтения, а не посредством последующего пословного перевода. Такая отработка до степени навыка позволяет со временем “убрать” вспомогательные средства и к уже существующим в мозгу моделям своего языка добавить аналогичные или их эквиваленты иностранного языка, и там уже неважно, на каком языке приходит понимание.

Когда навык сформирован, необходимость обращаться к АКГМ постепенно отпадает, что является несомненным плюсом нашего пособия.

Hесколько примеров АКГМ:

Заказать пособие «My English Grammar Reference Handbook» можно, связавшись с нами по e-mail: kuri.slip@gmail.com

Ирина Курилова

преподаватель,

директор лингво-центра «ВАРИАНТ-СЛиП»


Избранные посты
Недавние посты
Архив
Поиск по тегам
Тегов пока нет.
Мы в соцсетях
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square